Leírás
Bertolt Brecht színdarabját 1941-ben, finnországi száműzetésében fejezte be. Eredeti címe: Arturo Ui feltartóztatható felemelkedése (Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui), amely magyarul kissé szögletesen hangzana, jelzi a darab egyik fontos üzenetét: a "karfiolkirály" hatalomra jutását és bűnszövetkezetének fondorlatos kiépülését meg lehetett volna akadályozni. A mű a náci diktatúra erőszakos berendezkedésének tapasztalatából született. Lenyűgöző művészi erővel ábrázolja mindenfajta önkényuralom megerősödésének, működési törvényeinek, cinikus mohóságának és elvetemült vakságának természetrajzát. *** Bertolt Brecht színdarabját Báthori Csaba formahű, új fordításában közöljük. Báthori Csaba költő, esszéista, műfordító. Eddigi jelentősebb átültetései: - Johann Wolfgang von Goethe: Faust I. (1998) - Rainer Maria Rilke: Levelek I-IV. (2014) - William Shakespeare négy drámája (Szentivánéji álom, Szeget szeggel, Macbeth, Julius Caesar, 2010, 2021) - Robert Walser: A mindenes (regény, 2013) *** "Így én, a becsületes Dogsborough, ki Tisztességben leéltem nyolcvan évet, Jóváhagytam mindent, amit ez a bősz csorda Kiagyalt s végrehajtott. Ó, világ! Hallom: kik régről ismertek, most esküdöznek: Nem tudott ő semmiről, mert ha tud, soha Nem tűrte volna ezt! De én mindenről tudok. Tudom, hogy ki gyújtotta fel a raktárt. Tudom, ki vitte s kábította el szegény Fisht. Tudom, Roma ott volt Sheetnél, amikor az - Zsebében a hajójeggyel - vérébe fulladt. Tudom, Giri lőtte agyon Bowlt azon a Délelőttön, lenn a városháza előtt... Mert Sokat tudott a becsületes Dogsborough-ról. Tudom, Hookot ő ölte meg s hordta kalapját. Tudom, Givola ötször gyilkolt, itt A névsor. És mindent tudok Uiról, S hogy ő mindent tudott Sheetről és Bowlról, Givola gyilkosságairól és a tűzről. Mindezt tudtam én, és mindezt eltűrtem én..."
Kiadó | Fekete Sas Kiadó |
Kiadás éve | 2021 |
Oldalak | 139 |
Súly | 228 g |
Borító | keménytábla, védőborító |
Nyelv | Magyar |