Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében.

A műfordítás poétikája - Dóczi Lajos kultúraközvetítő szerepe - Benő Eszter

61,00 lej
Menny.:db
Szerző: Benő Eszter
Elérhetőség: Raktáron, INGYENES szállítás
Cikkszám: 9786067391886
Hűségpontok: 7
Kiadó: Erdélyi Múzeum-Egyesület, Kolozsvár.

Leírás

A német és magyar nyelvet „anyanyelveként” használó Dóczi Lajos mindkét közösség nyelvi és szellemi műveltségében jártas. Két nyelv birtokában és két kultúra ismerőjeként sikeresen tölti be az Osztrák-Magyar Monarchia idején a kulturális közvetítő szerepét. Tudatosságára és egyben bátorságára vall, hogy a két, egymással rokon szellemiségű dráma – a Faust és Az ember tragédiája – fordítását vállalja. Korának kétnyelvű fordítói közül senki nem vállalkozik erre a feladatra. A mindkét irányban végrehajtott kulturális közvetítésben elhivatottsága jut kifejezésre: a magyar nemzet számára elérhetővé teszi a világirodalom klasszikus művét, a magyar mű német tolmácsolásával hozzájárul ahhoz, hogy Az ember tragédiája elfoglalja méltó helyét a világirodalomban.

Kiadó Erdélyi Múzeum-Egyesület, Kolozsvár.
Oldalak 388
Sorozat Erdélyi Tudományos Füzetek
Borító puhatáblás
Szélesség 160 mm
Magasság 20 mm
Hosszúság 235 mm
Nyelv Magyar

Vélemények

Erről a termékről még nem érkezett vélemény.